河源東云電銷(xiāo)軟件下載,咨詢(xún)河源東云電銷(xiāo)軟件,了解河源東云電銷(xiāo)軟件
東云BSATS共享平臺(tái)將行業(yè)內(nèi)的主流企業(yè)集中在一起,當(dāng)對(duì)同一個(gè)號(hào)碼每天的呼叫次數(shù)達(dá)到5次時(shí)BSATS將會(huì)進(jìn)行攔截.
其他企業(yè)再次呼叫時(shí)會(huì)被主動(dòng)拒絕,通過(guò)降低“頻率”減少手機(jī)用戶(hù)被騷擾。
另外,針對(duì)一些對(duì)商業(yè)電話(huà)較敏感,且已經(jīng)對(duì)語(yǔ)音或短信業(yè)務(wù)進(jìn)行過(guò)投訴過(guò)的號(hào)碼,東云BSATS通過(guò)業(yè)內(nèi)共享的方式進(jìn)行了采集
將這部分號(hào)碼設(shè)定為黑名單數(shù)據(jù)庫(kù).
呼叫中心在進(jìn)行外呼時(shí),與數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)的號(hào)碼進(jìn)行比對(duì)、攔截,從而避免敏感手機(jī)用戶(hù)再次收到商業(yè)電話(huà)。
需要指出的是,翻譯文學(xué)包含著眾多類(lèi)別,其中均涉及俄羅斯文學(xué)的譯介。從文學(xué)類(lèi)別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),有《世界長(zhǎng)篇小說(shuō)經(jīng)典書(shū)系》、《外國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)選粹》、《外國(guó)中篇小說(shuō)叢書(shū)》、《世界短篇小說(shuō)精華》等;從國(guó)別和地區(qū)出發(fā)編輯成冊(cè)的翻譯文學(xué)叢書(shū),有中國(guó)青年出版社出版的《俄國(guó)短篇小說(shuō)選》、《蘇聯(lián)短篇小說(shuō)選》,以及《英國(guó)/法國(guó)/德語(yǔ)國(guó)家/日本/東方短篇小說(shuō)選》等;從地域和國(guó)別的角度出版的翻譯文學(xué)叢書(shū),有作家出版社的《白銀時(shí)代叢書(shū)》等;從性別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),有外國(guó)女作家的中短篇小說(shuō)叢書(shū)《藍(lán)襪子叢書(shū)》(十卷,河北教育出版社)等;從主題、題材等類(lèi)型學(xué)角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),有《當(dāng)代外國(guó)新潮小說(shuō)分類(lèi)精選書(shū)系》(14種,北京師范大學(xué)出版社)等;凡此種種,不一而足。
近三十年來(lái),以世界經(jīng)典名著為核心的俄羅斯文學(xué),大多出現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)、更新?lián)Q代的新譯本,由此形成譯介版本復(fù)譯化和多樣化現(xiàn)象。諸如汝龍的翻譯的《復(fù)活》,劉遼逸翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,力崗、查良錚翻譯的托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō),均是譯者不斷修訂、重新打磨的佳作。這些久經(jīng)磨礪的譯介佳作,在提升譯作質(zhì)量、忠實(shí)原文的同時(shí),也體現(xiàn)出譯者精益求精、追求卓越的精神。與此同時(shí),有相當(dāng)數(shù)量相似度較高的文學(xué)譯本,先后出現(xiàn)在20—21世紀(jì)之交的俄羅斯文學(xué)譯介中。僅以2005年俄羅斯小說(shuō)為例,《復(fù)活》有三個(gè)版本,《鋼鐵是怎樣煉成的》有四個(gè)版本,《童年》有六個(gè)版本,這些數(shù)字還不包括原有版本的重印。這種大規(guī)模的復(fù)譯現(xiàn)象,不僅存在于俄羅斯文學(xué)譯介中,而是存在于整個(gè)翻譯文學(xué)的共有現(xiàn)象:“大規(guī)模、大范圍的復(fù)譯現(xiàn)象,成為80年代至90年代中國(guó)翻譯文學(xué)的一個(gè)突出現(xiàn)象之一。其中的是非功過(guò),也引起了讀者界的關(guān)注和文學(xué)翻譯界的熱烈討論。”如何理性而客觀(guān)地評(píng)價(jià)文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,無(wú)疑是值得密切關(guān)注和學(xué)理深思的。