曾經(jīng)在印度的一句“Are you ok”讓雷式英語從此走紅,不僅在B站上編成了歌,還被網(wǎng)友廣為傳唱。而雷軍本人對雷式英語也毫不避諱,多次在公開廠商自我調(diào)侃,頗有意思。
今日,雷軍在微博上曬出了印度最大商業(yè)雜志《經(jīng)濟(jì)時報》主題報道小米如何成為印度第一的截圖。報道封面的一句英文引起了他的興趣,發(fā)文問道:“That's how they write "First" in Mandarin. 如何準(zhǔn)確翻譯? ”
從圖中來看,小米 5 手機(jī)紅色背景上“第一”兩個漢字十分顯眼,而上面這句英文就是為這兩個字注釋的。
字面意思理解,這句話應(yīng)該是:“這就是他們?nèi)绾斡闷胀ㄔ拰懴隆谝弧摹?/strong>。后面又緊跟了一句話:“這也是中國手機(jī)制造商小米成為印度第一背后的故事?!?/p>雷軍微博發(fā)出后,引發(fā)網(wǎng)友熱議。不過,顯然大家的關(guān)心點都不再英文上,而是紛紛求雙 11 期間購買的小米產(chǎn)品盡快發(fā)貨。
反倒是小米官方客服在微博下積極解答問題,,應(yīng)接不暇,有網(wǎng)友調(diào)侃:“心疼小米客服啊哈哈”。
你們感受下: