主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 著作權(quán)與翻譯

著作權(quán)與翻譯

熱門標(biāo)簽:征途海濱浴場(chǎng)地圖標(biāo)注 人工智能外呼系統(tǒng)怎么收費(fèi) 北斗地圖標(biāo)注位置 推銷電話自動(dòng)外呼系統(tǒng) 地圖無(wú)憂地圖標(biāo)注 齊齊哈爾400電話辦理到易號(hào)網(wǎng) 榆林博愛(ài)如何申請(qǐng)400開(kāi)頭電話 廈門人工外呼系統(tǒng)排名 神行者美術(shù)館地圖標(biāo)注
我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:

“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有?!?br />
可見(jiàn),改編、翻譯、注釋、整理只要不侵犯原作品的著作權(quán)的,改編者、翻譯者、注釋者和整理者都是著作權(quán)主體。演繹作品是指改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品。

演繹作品的獨(dú)創(chuàng)性在于它一方面對(duì)原作品進(jìn)行了改編、翻譯、注釋和整理;另一方面又在原作品的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,對(duì)原作品做了形式上的變動(dòng)。因此,演繹作品與原作品一樣,都是獨(dú)立地受保護(hù)的作品。演繹作品的作者可以憑借他在演繹原作品的過(guò)程中所付出的創(chuàng)造性勞動(dòng)而對(duì)演繹作品享有獨(dú)立的著作權(quán)。著作權(quán)法在承認(rèn)演繹作品的作者享有獨(dú)立的著作權(quán)的同時(shí),又規(guī)定對(duì)演繹作品的保護(hù)不得損害原作者的權(quán)利。第三人在使用演繹作品時(shí),應(yīng)征求原作者與演繹作品作者的同意。

翻譯權(quán)是指將原作品所用的語(yǔ)言文字變換成其他語(yǔ)言文字并用以表達(dá)作品的權(quán)利。翻譯主要是針對(duì)文字作品,如將某一文字作品譯成外國(guó)文字或國(guó)內(nèi)其他民族的文字。翻譯的對(duì)象也可以是口頭作品。翻譯權(quán)是一項(xiàng)重要的著作財(cái)產(chǎn)權(quán)。在國(guó)際版權(quán)貿(mào)易中,涉及最多的就是翻譯權(quán)轉(zhuǎn)讓問(wèn)題。由于翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并付報(bào)酬。為防止因著作權(quán)人對(duì)翻譯權(quán)的壟斷而阻礙作品的傳播,《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》都規(guī)定了翻譯權(quán)的強(qiáng)制許可制度。在一定條件下,對(duì)外國(guó)人的作品,可以由政府強(qiáng)制許可翻譯,無(wú)須征得外國(guó)著作權(quán)人的同意。


標(biāo)簽:張家界 忻州 百色 巴彥淖爾 楊凌 果洛 金融催收 安慶

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《著作權(quán)與翻譯》,本文關(guān)鍵詞  著作權(quán),與,翻譯,著作權(quán),;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《著作權(quán)與翻譯》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于著作權(quán)與翻譯的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章