主頁 > 知識庫 > 實用主義視角下商標(biāo)翻譯原則

實用主義視角下商標(biāo)翻譯原則

熱門標(biāo)簽:電話營銷外呼系統(tǒng)模板 卡爾電話外呼系統(tǒng) 四川語音外呼系統(tǒng)供應(yīng)商 銀川營銷外呼系統(tǒng)價格 400的電話號碼怎么申請 滿足客戶的400電話申請 詹三歲地圖標(biāo)注定位 外呼電話系統(tǒng)收費 高德視頻地圖標(biāo)注
來源:小說月刊

作者:赫文秀

在實用主義方法論的根本原則,即一切以效果、功用為標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,成功的商標(biāo)名稱翻譯對于企業(yè)形象的樹立,企業(yè)進入市場為大眾所接受起著至關(guān)重要的作用。因此成功的商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循以下幾點原則:即彰顯特色,易于記憶,兼顧文化差異。

1 彰顯特色

在眾多類似產(chǎn)品中,一個企業(yè)想要從競爭對手當(dāng)中脫穎而出,得到潛在顧客的青睞,那么擁有一個響亮而又獨特的名稱顯得尤為重要,與此同時一個商標(biāo)名稱的發(fā)音標(biāo)新立異,也可以在同行業(yè)中顯得與眾不同,吸引到消費者的興趣,讓人反復(fù)誦讀,以此加深印象。再者,一個好的商標(biāo)名稱翻譯,可以讓消費者一看到同類產(chǎn)品,就會不自覺想到這個品牌。因此,完美的商標(biāo)名稱翻譯,必須要具有本產(chǎn)品所持有的屬性和特色,讓消費者在看到產(chǎn)品時就會聯(lián)想到該商標(biāo)名稱,反之亦然。例如,洗發(fā)水“海飛絲”的英文名稱為“Head Shoulders”?!昂ow絲”三個字,在中國漢語中是獨創(chuàng)的,并沒有其他的意義,在指稱上具有唯一性。消費者看到“海飛絲”三個字的時候,自然而然會聯(lián)想到曼妙的長發(fā)女子輕柔、飄逸的發(fā)絲在海風(fēng)中揚起,不禁讓人有美的享受。因此,“海飛絲”即彰顯了品牌特色,還傳達出更多的隱含意義。這樣的商標(biāo)翻譯名稱在無疑是成功的。

2 易于記憶

一個具有吸引力的商標(biāo)名稱應(yīng)該盡量避免采用晦澀難懂的字眼,而應(yīng)該是用大眾都懂文字來表達,使其更加容易被大眾所熟知,這樣在與本土品牌競爭是,才能更具有優(yōu)勢。例如運動品牌“耐克”,英文名稱是“Nike”?!癗ike”一詞源于希臘,本意是指希臘神話人物“勝利女神”。然而“勝利女神”在中國的普及程度不高,影響力較小,如果將“Nike”翻譯成“勝利女神”作為運動品牌的名稱,顯然是不妥的。另外,運動品牌在大眾認(rèn)知中,更偏向力量型的陽剛男性特質(zhì),而“勝利女神”是一個女性角色,將“勝利女神”作為運動品牌的名稱,在中國市場上推廣,顯然是不適合的。再者從語音角度而言,“Nike”的發(fā)音與“耐克”更為接近,在這里采用了音譯的方法;“耐克”在意義上,漢語有“持久,耐磨,性能優(yōu)良”的意思,這樣的意義對于一個運動品牌而言,無疑是錦上添花。將“Nike”翻譯成“耐克”,無論從語音上,還是語義上都更加貼近品牌特性,更加易于記憶。對于企業(yè)品牌推廣,進入海外市場來說,具有積極意義。

3 兼顧文化差異

由于很多商標(biāo)名稱背后承載著身后的文化背景,因此一個品牌的名稱不光展現(xiàn)的是品牌下面產(chǎn)品的屬性特征和功能,也包含豐富的文化內(nèi)涵。由于文化背景的不同,在商標(biāo)名稱翻譯的時候,要盡量避免觸及到文化禁忌帶來的文化沖突,例如在將外文商標(biāo)名稱翻譯介紹到中國來的時候,要注意使用“四”、“死”、“霉”等字眼,在將中國本土品牌介紹到國外的同時,也要注意盡量避免使用數(shù)字“13”等。有一個典型案例是香港品牌“金利來”,英文名稱為“Golden lion”。在“Golden lion”初期想要打入中國內(nèi)地市場的時候,該商標(biāo)名稱翻譯為“金獅”?!敖皙{”一詞采用的是意譯的翻譯策略,原則上是完全正確的,然而出人意料的是,雖然“Golden lion”品牌質(zhì)量上乘,在香港頗負(fù)盛名,但是在內(nèi)地市場卻反響平平。經(jīng)過調(diào)查后發(fā)現(xiàn),內(nèi)地人對“金獅”二字頗為困惑,認(rèn)為“獅”音同“死”,非常不吉利,因而消費者并不愿意去接觸了解這一品牌。了解到這個情況后,“Golden lion”改名為“金利來”。這一譯名采用的是音譯與意譯相結(jié)合的方式,將“Golden”意譯為“金”,而將“l(fā)ion”音譯譯為“利來”。商人重利,“金”和“利”在對于商人而言,無疑是其經(jīng)商所追求的目標(biāo),同時,對于香港人而言,也是一種好彩頭。“金獅”改名為“金利來”之后,終于在中國內(nèi)地市場大獲成功。將“Golden lion”翻譯為“金利來”成為商標(biāo)名稱翻譯史上的一大美談。與“金”相類似的詞如“寶”、“喜”、“福”、“麗”、“柔”等,均因其具有良好的文化意義為中國人所接受,成為商標(biāo)名稱常用詞匯。


標(biāo)簽:寧波 江蘇 銅仁 臨汾 恩施 濟南 盤錦

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《實用主義視角下商標(biāo)翻譯原則》,本文關(guān)鍵詞  實用主義,視角,下,商標(biāo),;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《實用主義視角下商標(biāo)翻譯原則》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于實用主義視角下商標(biāo)翻譯原則的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章