主頁 > 知識庫 > 商標名稱在翻譯中面臨的問題

商標名稱在翻譯中面臨的問題

熱門標簽:滿足客戶的400電話申請 外呼電話系統(tǒng)收費 高德視頻地圖標注 四川語音外呼系統(tǒng)供應(yīng)商 卡爾電話外呼系統(tǒng) 銀川營銷外呼系統(tǒng)價格 電話營銷外呼系統(tǒng)模板 詹三歲地圖標注定位 400的電話號碼怎么申請
來源:小說月刊

作者:赫文秀

盡管很多學(xué)者專家已經(jīng)在商標翻譯領(lǐng)域做了大量研究,并取得的豐厚的成果,但是從實用主義角度下分析商標名稱翻譯還不透徹,很多時候沒有將效果和功用作為標準來知道商標名稱的翻譯。

商標名稱代表著企業(yè)的形象,一定程度上會反映企業(yè)特色。不同行業(yè)的企業(yè)商標具有不同約定俗成的風(fēng)格,因此在商標名稱翻譯時就要求商標即具有行業(yè)特色,同時也要具有各自的特色,這對于商標翻譯來說也是一項挑戰(zhàn)。

在商標名稱翻譯中,還存在難以記憶的問題,這對于企業(yè)在試圖開拓國外市場而言,無疑是一大阻力。一些企業(yè)的商標名稱在翻譯成另一種語言是,往往會存在為追求彰顯異域特色而導(dǎo)致晦澀難懂,或者過分追求“接地氣”而致失去特色。

任何文本的翻譯都會面臨文化差異帶來的影響,商標翻譯會受到不同國家和地區(qū)文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,消費者心理因素,價值觀等的影響。不同的文化背景下的消費者的關(guān)注點也會有差異。在中國,消費者更信賴專家學(xué)者的意見,如同樣的一款產(chǎn)品,在中國如果冠以“中國馳名商標”、“央視上榜品牌”、“北大教授強烈推薦”之類的字眼,消費者就會認為這是值得信賴的產(chǎn)品,而忽略產(chǎn)品本身的質(zhì)量等問題。而在國外,消費者會更關(guān)注產(chǎn)品的原材料,生產(chǎn)方式,運作方式等,而不是盲目信賴專家推薦。諸如此類的差異,會對商標名稱翻譯造成困擾,需要譯者格外注意翻譯過程中的側(cè)重點。


標簽:濟南 江蘇 臨汾 寧波 盤錦 銅仁 恩施

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標題《商標名稱在翻譯中面臨的問題》,本文關(guān)鍵詞  商標,名稱,在,翻譯,中,面臨,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《商標名稱在翻譯中面臨的問題》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于商標名稱在翻譯中面臨的問題的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章