主頁 > 知識庫 > 文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的問題分析

文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的問題分析

熱門標(biāo)簽:中國電信智慧外呼系統(tǒng) 陸豐地圖標(biāo)注 西寧ai外呼系統(tǒng) 微步ai電銷機(jī)器人 陽江辦理400電話 陜西人工外呼系統(tǒng)哪家好 地圖標(biāo)注操作注冊 crm帶外呼系統(tǒng) 地圖標(biāo)注圖表在哪個軟件上制作
來源:福建茶葉

作者:趙力瑾

1 片面化的翻譯方法,缺乏正確的翻譯方法

目前,在實(shí)際翻譯茶葉商標(biāo)時常用的方法即為音譯法,這讓西方消費(fèi)群體在對中國茶葉進(jìn)行了解時經(jīng)常發(fā)生很大的誤解。如翻譯熟茶與生茶,對應(yīng)的譯文應(yīng)該是raw與ripe。在翻譯茶商標(biāo)的過程中,需要對多放深入思考,將其的內(nèi)在意義相結(jié)合,獲得正確合理地翻譯方式。

2 中西文化間存在的差異并未得到重視

翻譯茶葉商標(biāo)作為跨文化的一種交際活動,要想將茶葉商標(biāo)真正的意義進(jìn)行明確地翻譯,需要對本國傳統(tǒng)歷史、文化背景、社會經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等深入了解,對于外國消費(fèi)者的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)性、文化禁忌等給予尊重。例如,在對我國“龍井茶”進(jìn)行翻譯時,不能從字面含義翻譯“龍井”為簡單的“Dragon well”。由于在我國的傳統(tǒng)文化當(dāng)中,龍具有崇高地位,屬于中華民族振作精神,以求強(qiáng)盛,極具象征性的圖騰,表示權(quán)威、權(quán)利、地位等。但龍在西方國家屬于邪惡的動物,在他們的文化中龍象征著殘暴和貪婪。所以在翻譯龍井茶時,切不可生搬硬套,則是需要將我國的傳統(tǒng)文化相結(jié)合,對其的知名度與價值充分考慮,最好將其翻譯成“Longjing Tea”。再例如,在翻譯大紅袍茶葉時,在中國紅色代表如意、吉祥、喜慶,而紅色在西方則象征著危險和流血,所以大紅袍正確地翻譯方法為“Dahongpao Tea”,滿足中國的文化習(xí)俗。

3 茶葉市場激烈的競爭環(huán)境,無法統(tǒng)一翻譯差商標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)

我國茶葉歷史悠久,有些是按照發(fā)酵的程度進(jìn)行分類,如黑茶、白茶、紅茶、花茶等,有些是按照茶葉產(chǎn)地進(jìn)行分類,如武夷山的巖茶、洞庭湖的碧螺春、西湖的龍井等,而基于原產(chǎn)地的背景下,還存在著諸多茶葉品牌,存在著的這些茶葉品牌定會讓其市場變得非常混雜,繼而造成至今都缺乏統(tǒng)一的翻譯茶葉商標(biāo)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。


標(biāo)簽:酒泉 秦皇島 隨州 西藏 桂林 商丘 黃山 石嘴山

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的問題分析》,本文關(guān)鍵詞  文化,語境,差異,下,翻譯,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的問題分析》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的問題分析的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章