主頁 > 知識庫 > 化妝品商標翻譯實例分析

化妝品商標翻譯實例分析

熱門標簽:成都銷售電銷機器人線路 宿州防封外呼系統(tǒng)廠家 2020電銷機器人排行 r語言做地圖標注點 孝感銷售電銷機器人招商 廣州人工外呼系統(tǒng)供應商 肥東百度地圖標注 電商外呼系統(tǒng)項目概述 電銷機器人怎么調節(jié)聲音
來源:四川大學《小說月刊》

作者:楊茜茜

化妝品英語商標漢譯時,常采用半音譯半意譯或者音譯方法。意譯時,譯者會以中文受眾為歸宿,通常會用中國文化元素來傳達原商標內涵和品牌形象,借助與女性美好容顏和品質的字詞,通過字面意義建立產品與美麗的聯(lián)系,使品牌和產品更易被理解和接受。例如,美國化妝品牌Estee Lauder漢譯為“雅詩蘭黛”,這一翻譯為本身是人名的商標賦予了中國文化的意境美。在中文語境中,“雅詩蘭黛”這四個字會使人聯(lián)想到“雅致”、“詩意”、“蕙質蘭心”等美好的女性形象,而“黛”本身指古代女子畫眉所用的顏料,這一成功的譯名使消費者更易將該商標與高雅美好的化妝品建立聯(lián)系。采用這種策略的化妝品商標翻譯占比很大,比如,YSL(圣羅蘭)、Revlon(露華濃)、Clarins(嬌韻詩)等。這種譯法符合消費者的民族文化認同心理,容易獲得消費者的認可。

音譯則要求譯名保留源語表達方式特點,即形式和讀音與原商標相近,同時要符合品牌形象。許多國外化妝品直接采用創(chuàng)始人名字作為商標名稱,而部分商標在翻譯過程中也保留了人名形式和讀音。以著名化妝品牌Channel為例,該商標取自創(chuàng)始人姓名Gabrielle Bonheur Chanel,中文譯名“香奈兒”保留了英文發(fā)音和人名形式。Channel的人生經歷極具勵志意義和傳奇色彩,個人的成就也廣為人稱頌,直接用Channel作為商標名,可以借助創(chuàng)始人的個人形象來樹立品牌形象,利用創(chuàng)始人個人的職業(yè)、品質和成就奠定品牌的調性。類似案例還有Dior(迪奧)、Helena Rubinstein(HR赫蓮娜)、Jenny Brown(珍妮·布朗)等。音譯商標保留人名特性,可以讓中國消費者更容易了解品牌創(chuàng)始人的故事和成就,從而建立對品牌的認知和信任。


標簽:洛陽 池州 承德 宜賓 烏蘭察布 玉林 河南 中山

巨人網絡通訊聲明:本文標題《化妝品商標翻譯實例分析》,本文關鍵詞  化妝品,商標,翻譯,實例分析,;如發(fā)現(xiàn)本文內容存在版權問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統(tǒng)采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《化妝品商標翻譯實例分析》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于化妝品商標翻譯實例分析的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章