不久前落幕的首屆上交會”上,來了一群重量級服務(wù)生”——為了讓來自15個國家和地區(qū)的專業(yè)觀眾溝通無障礙,十來個教授級專業(yè)譯員坐鎮(zhèn)會場。記者獲悉,近年來高規(guī)格國際會議越來越多,因為缺少譯界高手,高校外語專業(yè)的教授總被拉去補臺”。隨著全球化進程加快以及信息技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯”已無法滿足社會需求,作為一個全新的產(chǎn)業(yè),語言服務(wù)業(yè)正在崛起。
美國著名語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)卡門森斯顧問公司早在2010年就發(fā)布了一項市場調(diào)研,預(yù)計2013年全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值將達(dá)到381.4億美元。而根據(jù)國際經(jīng)濟學(xué)家鄭雄偉的估算,全球語言服務(wù)外包市場產(chǎn)值將占全球國際服務(wù)外包市場的4%-5%。
語言服務(wù)業(yè)的范圍,遠(yuǎn)超翻譯”
據(jù)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明熲介紹,語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)和培訓(xùn)以及與語言相關(guān)的咨詢業(yè)務(wù)和本地化服務(wù),都是未來語言服務(wù)行業(yè)的增長點”。
以語言技術(shù)工具為例。眼下很多跨國企業(yè)習(xí)慣開遠(yuǎn)程會議,如果遠(yuǎn)程會議中出現(xiàn)多語種,需介入同聲翻譯服務(wù),會務(wù)成本就會飆升,市場價從幾十萬到一百萬人民幣不等。”一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,目前國內(nèi)外都有不少高科技企業(yè)在攻關(guān)相關(guān)技術(shù)。這項語言技術(shù)工具一旦開發(fā)成功,遠(yuǎn)程同傳的會務(wù)成本大大降低,新的市場需求就會大量出現(xiàn)。
另一方面,高智能化的翻譯軟件和全球無線移動即時傳譯技術(shù)等具有前瞻性的語言服務(wù)項目還在起步階段,有待開發(fā)。
諸如醫(yī)療、科技等專業(yè)領(lǐng)域,都存在大量的專業(yè)術(shù)語。目前,一些成熟的翻譯輔助系統(tǒng),包括谷歌在線翻譯、百度翻譯等,可以初步翻譯這些專業(yè)術(shù)語。而記者在采訪中獲悉,這些還都只是智能翻譯軟件的嬰兒期”產(chǎn)品,基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和大數(shù)據(jù)”的運用,智能化程度更高的翻譯技術(shù)將成為新的發(fā)展方向。未來,跨地域進行項目管理和質(zhì)量控制的協(xié)同翻譯平臺的出現(xiàn),將提供更高質(zhì)量的語言服務(wù)。
缺乏行業(yè)身份,國內(nèi)企業(yè)缺乏競爭力
作為全球化產(chǎn)業(yè)鏈中的一環(huán),新興的語言服務(wù)行業(yè)正讓很多經(jīng)濟學(xué)家刮目相看。數(shù)據(jù)顯示,2010年,全球國際服務(wù)外包市場規(guī)模已超過6000億美元。而國內(nèi)語言培訓(xùn)業(yè)巨頭新東方,2011年的營收就達(dá)50億元人民幣,也展現(xiàn)了語言服務(wù)行業(yè)的前景。
近來很多翻譯界人士開始呼吁,國內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)要進入大發(fā)展”時期,必須盡快掃除制度障礙。
不少人就遭遇過這樣的尷尬事:明明想注冊語言服務(wù)公司”,提供和翻譯相關(guān)的更多服務(wù)內(nèi)容,但在工商注冊時卻行不通。因為根據(jù)《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》的分類,國民經(jīng)濟共有20個門類、900余個小類,無論是翻譯行業(yè)還是語言服務(wù)業(yè),均未包括其中。
也正因此,國內(nèi)從事語言服務(wù)的企業(yè)雖然數(shù)量不少,但多數(shù)處于散兵游勇”狀態(tài)。
曾有統(tǒng)計表明,北京、上海、江蘇、浙江四地的語言服務(wù)類企業(yè)數(shù)量占到全國的76%,其中北京就有9000多家。但另一方面,這些企業(yè)八成以上注冊資金在50萬元以下,注冊資金過千萬元的僅占0.83%。
正是因為語言服務(wù)作為一個新的行業(yè),還沒有正式的身份,所以政府部門出臺的扶持政策也都難以惠及。目前,真正稱得上全國甚至在國際上有品牌影響力的企業(yè)屈指可數(shù),而這也是每當(dāng)國內(nèi)有高端論壇,一些外國語院校的翻譯教師被拉去臨時補臺”的原因。
柴明熲說,隨著語言服務(wù)業(yè)的興起,除了需要大量專業(yè)翻譯以外,翻譯管理、翻譯營銷以及翻譯技術(shù)等復(fù)合型人才目前也奇缺,這些人力資源都需要逐步開發(fā)、培訓(xùn)?! ?/p>
沒有職業(yè)門檻,翻譯市場被做壞了
只要有跨國交流,就需要語言服務(wù)。但人們對這個行業(yè)的認(rèn)識目前似乎只停留在翻譯領(lǐng)域,而且誤解重重。
很多人到今天為止還認(rèn)為,懂外語就能當(dāng)翻譯。中英翻譯領(lǐng)域魚龍混雜,一個主要原因就是,有太多的外行在做需要內(nèi)行才能完成的事情。”柴明熲說得直接:外語和翻譯是兩個不同的專業(yè),但現(xiàn)在卻混淆得厲害。
最簡單的例子莫過于中譯英。國內(nèi)不少懂外語的人都直接上手,感覺自己字字對仗、譯得清楚,可老外看了一頭霧水——這就是典型的識外語不懂翻譯”。
作為專業(yè)的翻譯,體現(xiàn)在信息的有效傳達(dá)”,要跨過不同文化之間的障礙,在語言轉(zhuǎn)換的過程中確保信息落地”。
過去很長一段時間,翻譯界發(fā)出的聲音”大多止于爭理”。但實際上,作為語言服務(wù)的一種最基本門類,翻譯已經(jīng)和利”息息相關(guān)。以前有企業(yè)覺得找的翻譯不好,上當(dāng)了,只好花錢重找;可現(xiàn)在,更多的跨國事務(wù)中,根本容不得翻譯失敗,翻壞了,整個事情搞砸了,損失巨大。”柴明熲說,從涉及生命安全的醫(yī)療翻譯,到涉及人身權(quán)利的法律翻譯,再到和國家利益相關(guān)的政治斡旋以及商務(wù)談判,很多行業(yè)都要求翻譯萬無一失”,追求的正是語言的專業(yè)化服務(wù)。
翻譯本該和醫(yī)生、律師、會計師一樣,設(shè)立行業(yè)準(zhǔn)入門檻。但記者了解到,到目前為止,我國對翻譯行業(yè)并沒有設(shè)定剛性的入職入崗條件。
一些專家告訴記者,翻譯界最有影響力的證書,就是全國翻譯專業(yè)資格(水平)等級考試。但是,資格考試根本不能替代正式的執(zhí)業(yè)資格證書,因為它無法成為一個職業(yè)門檻”。
眼下,我國在翻譯行業(yè)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、配套評估和認(rèn)證體系都還是空白。