不管身在哪座城鎮(zhèn),當(dāng)你在美國撥打911緊急求助電話時,最不想聽到的一句話就是“我聽不懂你說什么。” 這樣的情況在呼叫中心接線員只會講英語時總會發(fā)生。在愈加多語種化的美國社會,難免有些人在緊急情況下無法用英語溝通。
外語求救電話在美國城鎮(zhèn)幾乎每天都在發(fā)生。因此,許多911中心開始購買緊急事務(wù)翻譯服務(wù)。
俄勒岡州威拉米特河谷中心的老資格接線員和培訓(xùn)經(jīng)理安德魯·托賓說,等待翻譯員加入電話有時是一件令人頭疼的事情,但是接聽電話的調(diào)度員接受了訓(xùn)練,不把這種緊張通過聲音傳到電話另一頭。
安德魯·托賓說:“如果來電講的是西班牙語,我們很容易也很快能理解。如果是其他語言,就會變得很困難,因為我們無法全部識別。所以我們需要等待翻譯加入來電。這樣的過程有時很快,有時需要半分鐘到一分鐘。”
目前西班牙語是最常見的要求緊急翻譯的語言,其次是俄語、越南語和各種中文方言。近來,美國西北城市的電話中心的一線主管們說,他們開始接到非洲語言和中東語言的來電,可能是難民流入的結(jié)果。
翻譯公司例如Telelanguage和LanguageLine自豪地稱他們現(xiàn)在可以翻譯200種語言。
威拉米特河谷911通訊中心主任馬克·巴克霍爾茲說,請翻譯人員待命,臨時有外語來電時讓他們幫助,這比雇傭雙語接線人員要省錢。他手下55名員工中,有三名接線員是得到資格認(rèn)證的雙語人員,其中兩個講西班牙語,一個講俄語。
巴克·霍爾茲說,像他這樣的呼叫中心正在積極地聘請雙語接線員,但是這樣的人很難找到。他說:“很難把說第二門語言列為必須具備的工作要求。盡管接外語來電很重要,我們也的確為這樣的技能支付獎金,但是外語來電還沒有多到必須把雙語專門列為招聘條件的數(shù)量。”
加入電話的翻譯可能位于千里之外。招募他們的公司打廣告說,這份有價值的工作可在家里完成。這些公司還參與商業(yè)呼叫中心、銀行、學(xué)校和法院的翻譯業(yè)務(wù)。
好幾名一線主管建議,不管你走到哪個城市,如果要打911救急,最好能用英語說明你來自哪個國家以及母語是什么,這樣,接聽電話的調(diào)度員就更容易幫你找翻譯。