首字母縮寫組合商標的顯著性判斷 1.日常生活中的首字母縮寫組合 在日常生活中,我們經(jīng)常使用名稱的英文首字母的縮寫組合來指代某事物,如用“IPR”( Intellectual Property Right)指代知識產(chǎn)權(quán),用“WTO”( World Trade Organization)指代世界貿(mào)易組織。而在商標中同樣存在大量的名稱首字母縮寫組合標識,如著名的“IBM”商標就是 International BusinessMachine的縮寫,“KFC”商標是 Kentucky Fried Chicken的縮寫。但對于商標來說,過于簡單的字母組合商標,是不具有顯著性的,除非經(jīng)過長期使用獲得了“第二含義”。例如通用電氣公司在申請“GE”( General electric)商標時就面臨“商標顯著性”的問題,在提起商標注冊時就曾因為缺乏顯著性而被駁回。通用電氣在向國家商標評審委員會提起復(fù)審時,提交了大量“GE”商標具有顯著性的證據(jù),這才獲得注冊。 2.首字母縮寫組合的特殊性與商標顯著性的判斷 首先,任意的首字母縮寫組合并不是臆造性商標,雖然首字母組合在很多時候都具有新穎性,如IBM、CITS,但是應(yīng)當說這些字母的產(chǎn)生并不是主觀臆造的,而是來源于企業(yè)的商業(yè)名稱或公司名稱,因而與臆造性商標并不相同。 其次,對于首字母縮寫組合,重要的不是命名者想要表達什么含義,而在于商標是否能夠發(fā)揮識別來源的功能,消費者是否在看到該商標時將該商標與某個特定生產(chǎn)者聯(lián)系起來,哪怕該生產(chǎn)者是匿名的或不為人所知的。某公司曾經(jīng)欲以“ATON”作為自己商品的商標,該商標的四個字母分別代表不同的含義:“A”代表“ Advance”,即先進、領(lǐng)先;“T”代表“ Trust”即“信賴、可靠”;“O”代表“開發(fā),人性”;“N”代表“ Never Stop”,即“永不滿足、追求卓越和精益求精”。但問題是消費者如何能夠理解商標的設(shè)計含義。從商標顯著性的判斷來說,只能從縮略字母商標的字母外形、排列順序以及讀音判斷是否具有區(qū)別其他商標標識的能力,而不論縮略字母所代表的含義有多大的區(qū)別。再次,首字母縮寫組合的認知程度與商標顯著性。隨著英語的普及,在我國很多領(lǐng)域,如金融、保險、旅游、網(wǎng)絡(luò)交易和娛樂產(chǎn)業(yè)都出現(xiàn)了大量的英文縮寫字母組合,字母縮寫組合的簡潔性有利于快速傳遞信息,但卻由于省略了原有含義,使得該領(lǐng)域之外的消費者在碰到該字母組合時無法獲知其具體含義尤其對于不懂英文的中老年人,了解該英文組合的含義就非常困難,更不用說將其作為標示來源工具,根據(jù)英文字母做出消費選擇了。英文字母縮寫組合的封閉性和歧視性使得它并不是一個讓所有消費者都愿意使用的商標,商標的封閉性與其所提供服務(wù)的公共性之間的尷尬局面是那些公共服務(wù)類企業(yè)所必須面對的。 筆者曾經(jīng)在2013年10月,通過書面和電子郵件的方式對35位20~60歲的消費者進行了調(diào)查(詳見書后相關(guān)調(diào)查問卷表和調(diào)查報告),發(fā)現(xiàn)有89%的消費者(31位消費者)認為IBM是來自美國的個人電腦商標或者曾經(jīng)在中國銷售的電腦中使用該品牌。有100%的消費者(35位消費者)知道CCTV指代的就是中央電視臺,51%的消費者(18位消費者)知道CCTV是中央電視臺的英文字母的縮寫。對于CCB( China Construction bank)只有30%的消費者(11位消費者)感覺聽說過,11%的消費者(4位消費者)知道它是建設(shè)銀行的英文縮寫,100%的消費者(35位消費者)更愿意使用“建設(shè)銀行”或“建行來指代該金融企業(yè)。通過上述調(diào)查可以看出,在普通消費者頭腦中所儲存的英文縮寫實際上是非常有限的,對于普通消費者來說,更愿意使用中文名稱或中文簡稱指代經(jīng)營者。在消費者不愿意使用英文縮寫組合的情況下,該種標識如何能夠發(fā)揮識別來源的功能呢? 最后,首字母縮寫組合的使用存在兩個缺陷:第一,該首字母縮寫所指代的并不是商品或服務(wù)的來源,而是企業(yè)的商業(yè)名稱,如果同意將它注冊為商標,會將商標混同為企業(yè)名稱。第二,大量英文縮寫組合的存在,大大增加了發(fā)生混淆的概率。很多英文詞語的首字母組合是相同的,例如在物流行業(yè)一提到“UPS”大家都會認為你在說“ United Parcel Service of america”(美國聯(lián)合包裹服務(wù)公司),但對于電子行業(yè)的人來說“UPS”則是指“ UninterruptiblePower Supply”(不間斷電源)。因此,在使用英文首字母組合時,不同領(lǐng)域的消費者會對相同的商標所指代的對象發(fā)生混淆和誤解。在中國青年旅行社總社訴國家工商行政管理總局商標評審委員會關(guān)于字母縮寫組合商標“CYTS”一案中,就存在字母縮寫組合商標相似性判斷的問題。1988年10月,國家旅游局批準中青旅英文名稱縮寫為“CYTS”。1996年1月,中青旅向國家工商行政管理局商標局提出在廣告等服務(wù)項目上申請注冊“CYTS”商標,商標局認為申請商標與中國國際旅行社總社已經(jīng)注冊的CITS”商標相近似,故依法駁回其申請,中青旅不服,向商評委提出復(fù)審申請,商評委于2003年2月17日作出駁回復(fù)審決定,以相同理由再次駁回中青旅的注冊申請。中青旅仍不服,訴至北京市第一中級人民法院。 原告中青旅認為,“CYTS”與“CITS”的含義不同,讀音不同,字母Y和1的字形有顯著區(qū)別,不會造成混淆。同時,中青旅是中國三大骨干旅行社之,“CYTS”標識已成為著名標識,不易造成普通消費者與“CITS”的混淆。被告商評委認為,“CYTS”和“CITS”兩個商標整體外觀近似,且有三個字母相同,不能使兩商標整體視覺效果產(chǎn)生明顯差異;兩商標讀音近似,均按字母順序逐個發(fā)音,聽覺效果近似;兩商標雖然含義不同,但均由字母組成,且無圖形組合,一般消費者易于將其視為普通字母的組合。因此,兩商標易使消費者產(chǎn)生混淆。 法院審理查明,申請商標“CYTS”是中青旅英文名稱“ China YouthTravel Service”的縮寫,是對中青旅機構(gòu)名稱的合理使用,引證商標“CITS”是中國國際旅行社總社英文名稱“ China International travel service”的縮寫,兩商標同是機構(gòu)名稱英文縮寫,其中英文字母C、T、S相同有其合理性和必然性,而公眾對英文縮寫名稱一般會考慮名稱構(gòu)成字母所代表的含義,而“Y”和“I”所代表的含義明顯不同,不會導(dǎo)致公眾的混淆或誤認。因此,申請商標“CYTs”與引證商標“CITS”不相近似。故商評委駁回復(fù)審決定主要證據(jù)不足,依法應(yīng)予撤銷。 小編認為,由于很多中國消費者并不習(xí)慣于通過英文首字母縮寫組合去判斷商品或服務(wù)的來源,并且在不同領(lǐng)域出現(xiàn)了很多相同或相似的首字母縮寫組合,因此,英文首字母縮寫組合要具備顯著性就遠比其他商標要難。商標的顯著性就在于該商標能使相關(guān)公眾借以區(qū)分相關(guān)商品或服務(wù),如果達不到這一點,就很難說它具備顯著性。因此,小編認為,普通英文首字母縮寫組合不具有顯著性,除非申請人能夠證明該首字母縮寫組合通過使用具有了“第二含義”,并被許多不同領(lǐng)域消費者所認可和使用。