我們希望強(qiáng)調(diào),考慮到中文譯本并非一成不變,CTMO攔截和停止此類申請將有多困難。的確,“蒙蒂普爾查諾”(讀作“蒙蒂普爾查諾”)并不是“蒙特普齊亞諾”的唯一譯本。中國標(biāo)準(zhǔn)SBT-11122-2015進(jìn)口葡萄酒術(shù)語翻譯規(guī)范(“進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范”)為地理標(biāo)志“Montepulciano”提供了兩種不同的翻譯,但均與注冊商標(biāo)的翻譯不同。最近被終止了。根據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表葡萄名稱時,將其翻譯為“蒙帕塞諾”(蒙巴塞諾)(簡稱“蒙帕塞諾”);而當(dāng)蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表縣名時,它被翻譯為“蒙特普齊亞諾”(讀為“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上標(biāo)識的應(yīng)用商標(biāo)是另一種也為消費(fèi)者所熟知的翻譯。