主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 基于消費(fèi)心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法

基于消費(fèi)心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法

熱門(mén)標(biāo)簽:外呼系統(tǒng)宣傳 廈門(mén)電銷(xiāo)機(jī)器人價(jià)格 地圖怎么標(biāo)注和截圖標(biāo) 佛山樂(lè)平申請(qǐng)400電話如何申請(qǐng) jisi地圖標(biāo)注技術(shù) 哈爾濱真人電銷(xiāo)機(jī)器人廠家 地圖標(biāo)注怎么查看任務(wù) 保險(xiǎn)智能外呼系統(tǒng)商家 南通電銷(xiāo)外呼系統(tǒng)開(kāi)發(fā)
來(lái)源:四川大學(xué)《小說(shuō)月刊》

作者:楊茜茜

3.1 翻譯原則

3.1.1 簡(jiǎn)明易讀

在信息爆炸、產(chǎn)品眾多的時(shí)代,消費(fèi)者的認(rèn)知精力是有限的。快節(jié)奏生活下,消費(fèi)者并沒(méi)有太多的時(shí)間去思考和探究一個(gè)商標(biāo)名稱的讀法和內(nèi)涵,更不會(huì)花費(fèi)額外的精力去記憶商標(biāo)。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)將保證商標(biāo)譯名簡(jiǎn)明扼要,且易讀易寫(xiě)易記,這樣才能幫助實(shí)現(xiàn)吸引消費(fèi)者并促成消費(fèi)的目的。比如,美國(guó)護(hù)膚品牌Skin ceuticals的譯名“修麗可”,與英文名相比,譯名讀起來(lái)更加簡(jiǎn)潔明快,也更易被消費(fèi)者記住,這對(duì)于品牌的推廣和產(chǎn)品的銷(xiāo)售都有著積極的影響。

3.1.2 迎合喜好

對(duì)于化妝品市場(chǎng)的女性消費(fèi)者來(lái)說(shuō),維持年輕美麗是購(gòu)買(mǎi)化妝品主要?jiǎng)訖C(jī)。所以,漢譯英文商標(biāo)時(shí),可以借助意象詞匯創(chuàng)造關(guān)于美的積極聯(lián)想。例如,將Revlon譯為“露華濃”就是一個(gè)成功的案例。該譯名取自李白贊美楊貴妃美貌的著名詩(shī)句“云想衣裳花相容,春風(fēng)拂檻露華濃”。“露華濃”意指“露珠潤(rùn)澤花色濃”,其字面意義就可以在消費(fèi)心中建立美好容顏的聯(lián)想。此外,它不僅包含了深厚的中華文化底蘊(yùn),使中國(guó)消費(fèi)者更易接受,還成功地用“詩(shī)仙”“貴妃”等聯(lián)想形象拔高了品牌的調(diào)性。

3.1.3 符合本土文化

商標(biāo)命名的方式常常也受到本土文化的影響。在翻譯商標(biāo)名稱時(shí),譯者尤其要注意所選詞匯在譯入語(yǔ)文化中的字面意義和俗語(yǔ)含義,結(jié)合譯入語(yǔ)文化調(diào)整翻譯策略。例如,將化妝品牌“芳芳化妝品”直接翻譯為“FANGFANG COSMETICS”就不是一個(gè)明智的選擇。該譯名直接使用了拼音,雖然忠實(shí)于原商標(biāo)讀音,但卻不符合譯入語(yǔ)文化?!胺肌痹跐h語(yǔ)中含有花香、美好等意象,而“Fang”一詞在英文中指“尖牙、毒牙”。作為化妝品的商標(biāo),不僅無(wú)法使消費(fèi)者將商標(biāo)名與化妝品聯(lián)系,更會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,從而降低該品牌在歐美國(guó)家市場(chǎng)的接受度。因此,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),需要考慮文化差異對(duì)消費(fèi)者心理產(chǎn)生的影響,避免引起誤解和消費(fèi)者的反感。

3.2 翻譯方法

3.2.1 意象聯(lián)想法

消費(fèi)者對(duì)品牌和產(chǎn)品的第一印象通常來(lái)源于產(chǎn)品的商標(biāo)名稱,好的商標(biāo)能帶給消費(fèi)者積極的心理暗示和美好的聯(lián)想,使消費(fèi)者更愿意了解和購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。對(duì)于化妝商標(biāo)翻譯,通過(guò)創(chuàng)造美好的意象,妝品商標(biāo)譯名就更容易使女性消費(fèi)者產(chǎn)生關(guān)于美麗、高雅、年輕等聯(lián)想,最終實(shí)現(xiàn)正向引導(dǎo)。

女性購(gòu)買(mǎi)化妝品的目的是為了追求年輕美麗,為滿足這種消費(fèi)心理,化妝品商標(biāo)翻譯也應(yīng)遵循美學(xué)原則,注重字形美、音韻美和意境美,以迎合女性對(duì)美的向往和期待,從而刺激女性消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。意境美通??梢酝ㄟ^(guò)選擇含有美好象征意義的詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)。比如,漢譯商標(biāo)時(shí),可選用“美”、“詩(shī)”、“雅”、“絲”、“蘭”、“麗”、“芙”、“蓮”、“莉”等意象來(lái)創(chuàng)造美好的聯(lián)想。英譯商標(biāo)時(shí),可以選用“herb”、“natural”、“doctor”、“beauty”、“pearl”、“perfect”等詞根詞匯來(lái)創(chuàng)造美麗、天然、高品質(zhì)等聯(lián)想。

3.2.2 特征提取法

在化妝品市場(chǎng)同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)日益加劇的情況下,將自身品牌和產(chǎn)品與同類(lèi)競(jìng)品有效區(qū)分,并讓消費(fèi)者能迅速感知和理解產(chǎn)品的特征十分重要。在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,內(nèi)涵較為豐富、抽象、或者無(wú)法實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)譯的商標(biāo)就可以側(cè)重突出產(chǎn)品的功能或成分特征,通過(guò)商標(biāo)翻譯實(shí)現(xiàn)品牌差異化。

對(duì)于主打植物成分的產(chǎn)品,商標(biāo)翻譯可以重點(diǎn)突出herb,比如佰草集(HERBORIST),雖然商標(biāo)譯名在音譯和含義上沒(méi)有完全忠實(shí)于原商標(biāo),但卻成功突出產(chǎn)品特性,不失為成功的商標(biāo)翻譯案例。再比如,韓國(guó)化妝品牌innisfree主打自然主義,中文譯名“悅詩(shī)風(fēng)吟”在保留原商標(biāo)發(fā)音的同時(shí),也很好地體現(xiàn)了自然的特性。而主打生物、醫(yī)藥科技的產(chǎn)品,則可以借助“bio-”、“medic”、“doctor”等詞根詞匯突出高科技特性,例如臺(tái)灣醫(yī)療護(hù)膚品牌葆療美的英譯名為“Biopeutic”,bio-取自biology(生物),peutic則來(lái)源于therapeutic(醫(yī)療的),從詞根上就體現(xiàn)了品牌的醫(yī)療美容特征。


標(biāo)簽:嘉興 定州 宜賓 定州 混顯 新鄉(xiāng) 紹興 甘南

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《基于消費(fèi)心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法》,本文關(guān)鍵詞  基于,消費(fèi),心理,的,美妝,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《基于消費(fèi)心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法》相關(guān)的同類(lèi)信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于基于消費(fèi)心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章