0514-86177077
9:00-17:00(工作日)
英國的電影字幕制作者舉例子說,影片《我的超人女友》的臺詞“我們對性騷擾不能容忍”被翻譯成“我們對于性騷擾有最嚴格的標準”。
在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。在某部電影中,臺詞“吉姆是一個越戰(zhàn)老兵”被翻譯成“吉姆是一名來自越南的獸醫(yī)”。
英國的字幕產(chǎn)業(yè)處于危機之中,有些字幕翻譯人員的收入甚至低于最低收入標準。盡管如此,他們?nèi)匀皇艿搅送獍耐{。
曾為影片《1966》和《千與千尋》的英文版配過字幕的凱恩表示,有經(jīng)驗的字幕翻譯人員正在被沒經(jīng)驗的人替代,他們要價很低,翻譯質(zhì)量也很差。有些導演甚至自己為影片配字幕。導演德爾托羅就獨自完成了其執(zhí)導的奧斯卡獲獎影片《潘神的迷宮》的英文字幕工作。
標簽:廈門 南充 曲靖 隴南 那曲 廣東 宜賓 那曲
上一篇:ChinaSourcing高調(diào)亮相2007Gartner全球外包峰會
下一篇:國際服務外包領域的三點發(fā)展趨勢
Copyright ? 1999-2012 誠信 合法 規(guī)范的巨人網(wǎng)絡通訊始建于2005年
蘇ICP備15040257號-8