主頁 > 知識庫 > 服裝商標(biāo)名稱翻譯時(shí)的方法

服裝商標(biāo)名稱翻譯時(shí)的方法

熱門標(biāo)簽:嫩江縣地圖標(biāo)注 福州人工外呼系統(tǒng)哪家好 谷歌地圖標(biāo)注文字方法 百度離線地圖標(biāo)注管理 外呼系統(tǒng)難做嗎 征服者公共廁所地圖標(biāo)注 遵化電子地圖標(biāo)注 南陽高頻外呼系統(tǒng) 搜狗科技館地圖標(biāo)注
來源:海外文摘

作者:朱桂花

1 不譯法

不譯法,顧名思義就是不對內(nèi)容進(jìn)行翻譯的方法。主要運(yùn)用在目的保留商標(biāo)名稱而不對其進(jìn)行修改的翻譯中,體現(xiàn)該商標(biāo)獨(dú)特的個(gè)性,保留其原始的色彩。也是吸引年輕人的一種方法。由于近年來對國外服裝品牌的追捧,很多國內(nèi)品牌也在改良其商標(biāo)翻譯的途徑,采用保留英文名稱的方法會給消費(fèi)者眼前一亮的感覺,并且將其風(fēng)格和個(gè)性展露無遺,在另一層面上也可以使該商品擁有自己的競爭力。比如VERO MODA,如果翻譯者將其翻譯成“維莎曼”等名,風(fēng)格上將與大多數(shù)國內(nèi)品牌無異,該品牌的定義是摩登和優(yōu)雅,所以保留其原始名稱會更好地展現(xiàn)和突出該特色。與此類似的還有ONLY、JAKEJONES、CK 等。

2 音譯法

將商標(biāo)名稱按照發(fā)音翻譯過來的方法就是音譯法,音譯法有其自身的優(yōu)勢,其中,直觀和運(yùn)用性強(qiáng)就是音譯法最突出的特點(diǎn)。例如,將VERSACE 翻譯成“范思哲”。范思哲和VERSACE 的發(fā)音相似,國內(nèi)消費(fèi)者在看到VERSACE 的時(shí)候不便對其進(jìn)行發(fā)音和記憶,而“范思哲”給人一種大氣和經(jīng)典的感覺,并且易于記憶,在消費(fèi)者初步接觸這個(gè)詞時(shí),便會形成一種歐洲古典氣質(zhì)的印象,從而對該商標(biāo)的中文名稱產(chǎn)生了聯(lián)想和記憶,也逐步形成了一種氣質(zhì)和感受,同時(shí)也讓消費(fèi)者對該品牌的背景和歷史有了直觀的感受。類似的翻譯還有迪奧(DIOR)、普拉達(dá)(PRADA)和香奈兒(CHANEL)。

3 意譯法

意譯法即將被翻譯詞匯根據(jù)其語義和語法在接近于第二語言的程度上進(jìn)行翻譯的方法,該方法如今廣泛運(yùn)用于服裝類產(chǎn)品的商標(biāo)名稱中,這種翻譯方法翻譯出來的商標(biāo)名稱富有趣味性和創(chuàng)造性。比如ELEGANT的商標(biāo)名稱翻譯為“風(fēng)韻雅”,這種翻譯方式給消費(fèi)者的直觀感受就是優(yōu)雅和典致,富有韻味,大多數(shù)成年女性在選擇時(shí)都會該名稱所吸引,符合了消費(fèi)者的心理傾向性。


標(biāo)簽:呼和浩特 廈門 石嘴山 延安 陜西 安康 南京 呂梁

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《服裝商標(biāo)名稱翻譯時(shí)的方法》,本文關(guān)鍵詞  服裝,商標(biāo),名稱,翻譯,時(shí),;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《服裝商標(biāo)名稱翻譯時(shí)的方法》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于服裝商標(biāo)名稱翻譯時(shí)的方法的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章