主頁 > 知識庫 > 品牌翻譯文化的內(nèi)涵

品牌翻譯文化的內(nèi)涵

熱門標簽:南京電話外呼系統(tǒng) 電銷語音機器人源碼教程 全國地圖標注上海 高德地圖標注商戶需要多久 上海市松江區(qū)地圖標注 呈貢地圖標注 山東銀行智能外呼系統(tǒng)要多少錢 龍巖探意電話機器人 地圖標注美化
眾所周知,語言與文化有著十分密切的關系;語言是文化的載體,文化是語言賴以依存的土壤。國家不同,文化的差別較大。一個國家的產(chǎn)品品牌、企業(yè)品牌能否在另外一個國家、另一種文化背景下推廣開來并為大眾所接受,與這種品牌名稱翻譯后所包含的文化因素是否符合本地區(qū)民族的文化心理有直接關系。

幾乎所有的成功外資企業(yè)都有一個精心翻譯的瑯瑯上口的中文名字,比如索尼,可口可樂,高盛,寶馬,耐克等等。這些名字跟自己的產(chǎn)品貼切,生動,很容易讓人記住。中國企業(yè)要走國際化道路,要做好品牌,還是先給企業(yè)起個好聽的英文名字吧。(此處先提出本土產(chǎn)品品牌由中文譯成英文問題,具體分析在第三節(jié)敘述。)


標簽:浙江 烏蘭察布 南通 開封 撫州 南平 綏化 大興安嶺

巨人網(wǎng)絡通訊聲明:本文標題《品牌翻譯文化的內(nèi)涵》,本文關鍵詞  品牌,翻譯,文化,的,內(nèi)涵,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡,涉及言論、版權(quán)與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《品牌翻譯文化的內(nèi)涵》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于品牌翻譯文化的內(nèi)涵的相關信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章