眾所周知,“天天向上”是湖南衛(wèi)視一檔知名的娛樂脫口秀節(jié)目,節(jié)目以傳承中華禮儀文化和倡導(dǎo)社會(huì)公德為主旨,每期邀請(qǐng)演藝明星和社會(huì)特色群體以及企業(yè)界的知名人士作為嘉賓參與訪談和表演。而北京飛??萍加邢薰旧暾?qǐng)注冊(cè)的“DAYDAYUP”商標(biāo)疑似侵權(quán)“天天向上”商標(biāo),讓我們來看看這是怎么一回事吧。
中式英文翻譯雖然不夠正式,但卻通俗易懂,在國(guó)內(nèi)擁有相當(dāng)高的流傳度。因?yàn)椤癉AYDAYUP”商標(biāo)在一定程度上可以譯
為“天天向上”,與商標(biāo)“天天向上”在含義等方面相近,并且兩個(gè)商標(biāo)使用在同一品類上,引起消費(fèi)者混淆。2018年6月14日,
商評(píng)委作出復(fù)審認(rèn)為,“天天向上”商標(biāo)和“Day Day up”不構(gòu)成近似商標(biāo),一審北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院的說法,“DAY DAY UP”
由3個(gè)完整獨(dú)立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而按照英文語(yǔ)法習(xí)慣,“天天向上”的英文對(duì)應(yīng)翻譯應(yīng)
為“make progress everyday”。因此,這兩個(gè)商標(biāo)在整體構(gòu)成、呼叫、含義等方面均不相同,二者在同一種或類似服務(wù)上并存
不會(huì)導(dǎo)致相關(guān)公眾對(duì)服務(wù)來源產(chǎn)生混淆誤認(rèn),未構(gòu)成使用在同一種或類似服務(wù)上的近似商標(biāo)。于是,法院對(duì)飛牛公司的訴訟予以駁
回。但是,飛牛公司不服又上訴。
北京市高級(jí)人民法院經(jīng)審理認(rèn)為,訴爭(zhēng)商標(biāo)“DAY DAY UP”的英文單詞組合并非固定搭配或固定句式,雖然原商評(píng)委主張
日常生活中存在將“DAY DAY UP”翻譯為“天天向上”的情形,但這不足以認(rèn)定這種翻譯已經(jīng)成為我國(guó)公眾廣泛接受的習(xí)慣用
法。因此,二者不會(huì)導(dǎo)致公眾對(duì)服務(wù)來源產(chǎn)生混淆誤認(rèn)。綜上,法院終審駁回原商評(píng)委上訴,維持一審判決。
以上就是今天的新聞資訊內(nèi)容了,還想了解更多關(guān)于商標(biāo)的新聞資訊就請(qǐng)關(guān)注中牌商標(biāo)網(wǎng)吧。