作為跨地域合作、跨文化交流的基礎(chǔ),語言發(fā)揮著越來越重要的作用,語言的專業(yè)性要求也越來越凸顯。對于自身語言能力不足的企業(yè)或個(gè)人來說,翻譯外包已經(jīng)成為了一種常態(tài),這也促成了翻譯行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
傳統(tǒng)的翻譯模式其實(shí)是一個(gè)黑盒子
傳統(tǒng)的翻譯模式,是用戶將待翻譯的文本給到翻譯公司,翻譯公司擺設(shè)譯員翻譯,再將譯稿給到客戶。流程看似簡單,但從文件發(fā)出到收到譯文,用戶幾乎不會參與到具體翻譯過程中:翻譯進(jìn)度如何?翻譯過程保密性是否嚴(yán)密?整個(gè)翻譯進(jìn)程幾乎全都由翻譯公司單方面把控,整個(gè)流程就是一個(gè)“黑盒子”。在這個(gè)“黑盒子”中,用戶訴求被弱化,且因翻譯的專業(yè)性特性,形成了翻譯公司主導(dǎo)翻譯市場的的一邊倒局面。翻譯出現(xiàn)問題時(shí),銷售,交付,譯員等多環(huán)節(jié)溝通及反復(fù)修改更使得翻譯周期變得難以控制,影響翻譯效率。
在線人工翻譯需向白盒子演變
隨著經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,翻譯的應(yīng)用場景越來越廣,翻譯行業(yè)要適應(yīng)越來越高效、多元的翻譯需求,勢須要借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)實(shí)現(xiàn)行業(yè)的產(chǎn)業(yè)升級。在此基礎(chǔ)上,各大平臺式在線人工翻譯模式不停涌現(xiàn),傳統(tǒng)翻譯行業(yè)也紛紛開拓線上市場。
另一方面,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用也促進(jìn)了信息開放性,這就要求目前的翻譯機(jī)構(gòu)不但需從翻譯形式上由線下轉(zhuǎn)向線上,提升效率,更要求翻譯機(jī)構(gòu)從用戶角度出發(fā),做到信息的公開,讓用戶擁有更多的自主性。
對于在線人工翻譯平臺來說,就需打破傳統(tǒng)翻譯模式,在連結(jié)人工翻譯辦事不亂的前提下,利用各類技術(shù),以平臺模式去中間化,將“黑盒子”變?yōu)椤鞍缀凶印?,讓翻譯過程可見可控。
1、去中間化,讓用戶與譯員直接溝通
傳統(tǒng)翻譯模式下,用戶需求經(jīng)過層層傳遞,直接影響了翻譯時(shí)間和效率。要去除中間環(huán)節(jié),提升翻譯效率,目前翻譯市場主要有兩種形式:一是通過招募專職或兼職譯員,以譯員接單的模式進(jìn)行翻譯,如百度,語翼、有道;二是直接提供平臺展示,讓客戶直接挑選心儀的譯員,如n邦和蟲洞等。兩種形式各有優(yōu)劣,前者雖然大大減少了中間環(huán)節(jié),但目前很多翻譯平臺都只做簡單的譯員接單消息提示,用戶并不明確知道是哪位譯員在翻譯,翻譯質(zhì)量如何,用戶仍出于“摸黑”狀態(tài);后者則因?yàn)橐灾魍瓿勺g員的篩選大大增加了時(shí)間成本。
與此同時(shí),去中間化不但為了流程的便捷,也是為了溝通的高效。以語翼為例,用戶上傳文件,譯員接單后,用戶可直接在線與譯員溝通翻譯需求,提出修改建議,大大提升了溝通效率,也為翻譯質(zhì)量提供了保障。
另一方面,因?yàn)槿コ虚g環(huán)節(jié)帶來的運(yùn)營成本的減少,讓翻譯價(jià)格不停降低,直接惠及用戶。
2、信息公開,翻譯透明
讓翻譯釀成“白盒子”,就是翻譯信息,翻譯進(jìn)度等一整套流程的透明公開?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)讓翻譯進(jìn)度的跟進(jìn)與掌控更加便捷。在語翼,用戶上傳文件即可知道翻譯報(bào)價(jià)和預(yù)計(jì)交付時(shí)間,每個(gè)翻譯節(jié)點(diǎn)都有微信提示用戶翻譯進(jìn)度,讓翻譯流程一目了然。
傳統(tǒng)模式下,翻譯公司為了維護(hù)手中的客戶資源以及譯員資源,通常制止兩者直接接觸。比百度,有道做得更“透明化”的一點(diǎn)是是,語翼在譯員接單的基礎(chǔ)上,還做到了譯員資源的公開。譯員接單后,用戶可以直接看到譯員信息,并與譯員直接溝通。而在這之前,為了制止耽誤用戶篩選時(shí)間,,語翼系統(tǒng)已經(jīng)先一步,按照大數(shù)據(jù)分析匹配,為用戶保舉最適合譯員。語翼將譯員篩選和信息透明有效做到了互補(bǔ),讓翻譯流程更科學(xué)、更透明、更高效。
翻譯行業(yè)正從傳統(tǒng)市場走向開放、透明的互聯(lián)網(wǎng)平臺,在線人工翻譯平臺也需要緊隨時(shí)代步伐,貼近用戶最真實(shí)的需求,將翻譯流程透明化,實(shí)現(xiàn)客戶與譯員的及時(shí)高效的無縫對接,提升整體的翻譯效率與質(zhì)量。